sábado, 29 de agosto de 2009

Traducir o no traducir, that's the question

El motivo de este post es en referencia a la gran cantidad de "traducciones" (nótense bien las comillas) que circulan por la red y que no lo son como tal. Me explico.

TRADUCIR no significa coger un texto en inglés, meterlo en un traductor automático, copiar lo que sale en Word y llamar a eso TRADUCCIÓN. (tiempo estimado de la operación completa: 10 minutos)

Eso, señores, es ganas de tocar las narices a los que descargan el libro (creyendo que está completo y es “legible”) y a los que se toman el trabajo y el tiempo de traducirlo “bien”. El colmo de todo es cuando encima dicen que el libro está “a falta de corregir”, por favor, pero si lo que necesita es ser escrito de nuevo, no fastidies.
Los traductores automáticos no son infalibles ni tienen mente propia, cuando un verbo tiene muchas definiciones y usos diferentes dependiendo del contexto (ej. Draw o Get) los traductores automáticos directamente cogen el primero que se les antoja y se olvidan del resto de la frase y del contexto. Si a esto le añadimos expresiones coloquiales, referencias históricas o historias ambientadas en una época antigua (con el consiguiente cambio de estilo en el idioma), el traductor automático es capaz de liar la frase más simple hasta hacerla imposible de leer.

Es una opinión personal y no pretendo juzgar a nadie, pero ya antes de ponerme a traducir me sentaba muy mal descargar un libro para encontrarme con que no era capaz de leer 3 frases seguidas y fue uno de los muchos motivos que me impulsaron a crear el blog, como suele decirse:

‘Si quieres algo bien hecho, hazlo tú mismo’

4 comentarios:

Υess Mendoza =] dijo...

hola aremik!!!
entiendo lo q dices..... no se si me recuerdas hace un tiempo t pedí q empezaras esta traduccion y me contestaste q encantada lo harías..... y sé a q "traduccion" t refieres y para q conste en actas es verdad!!! hay q hacer algo más q corregir, tampoco pretendo molestar a nadie, pero es q ayudo en otros foros y blogs a traducir libros y en serio copiar y pegar NO es traducir.... q si fuera eso no haría falta q nadie traduzca xq copiar y pegar lo hace cualquiera...

bsos, animo y espero q sigas con el proyecto... q tienes muchas lectoras esperando a x tu trabajo, (yo encabezo la lista, q lo sepas)echandote muchas porras para q sigas, mas bsos,
Yssik.

sakura dijo...

Que tal Aremik?
Estoy totalmente de acuerdo con tu opinion. Lo mejar es que cuando no quejamos por algo como esto, saltan y nos ponen a parir. "que si nadie te abliga a leerlo, que si debes ser agradecido por el trabajo realizado, que hay gente que prefiere leer el trabalenguas a no leerlo"
Bueno como siempre sobre gustos colores.
Yo he visto en algun que otro blog que te unas al grupo de traduccion, que no hace falta que sepas ingles. Así luego sale lo que sale.
Supongo que en parte tambien la culpa es un poco los visitantes, que empiezan a pedir otro capitulo hasta la saciedad.
El problema de estas "traducciones" es que como en teoría está traducido ningun otro gurpo de traducciones se hace cargo del libro. Y se queda así de estupendo.
Gracias a que este no es el caso.
Un beso

Iril dijo...

Hola soy Olga, entiendo perfectamente lo que dices y estoy totalmente de acuerdo contigo, mira yo no traduzco, no tengo ni idea de inglés, y agradezco un montón a quién lo hace, pero hay algunas traducciones que también las podría hacer yo con el systram, por poner un ej....

gracias por tú blog y el trabajo que te tomas.
Besos.

caqfss dijo...

Como traductora de libros que que solo estan disponibles en la red, y que se ha hecho traduciendolo sin usar un traductor online y cuyo trabajo nos llevo en su dia más de un mes para su traducción, he de decir que comprendo tu post.

Yo me siento orgullosa, a titulo personal de que libros traducidos por mi compañera Caroline Finn y yo misma, sigan en la red, a pesar de con los años la ediccion en castellano se haya publicado, ( los LOA por poner un ejemplo) eso para mi como traductora, que nadie se haya molestado en digitalizar la version castellana, debido a que la traducción libre esta "chapeau", es el mejor de los aplausos que se nos puede dar a una traductora.

Otra tanto ocurre con los primeros libros de la saga eve dalla, traducidos pacientemente por la inigualable Cary. O los vampiros Kendrian traducidos por Sahar. ( estos últimos no tienen edicion en castellano, pero su traducción es IM.PE.CA.BLE)

Para las traductoras que hemos hecho esos trabajos, el que ahora salgan como setas " traductoras de nueva hornada made in traductor online), que hacen un trabajo pésimo, a mi personalmente me desanima. Me desnima cuando veo las flores que se le tiran y veo como esa mala traduccion circula y circula.

No se dan cuenta de que eso, lo único que hace, es que una traductora "seria" no se ponga a trabajar en ese libro (para que no haya disputas ofensas, lios y demas)

Pero mientras nadie levante la voz, mientras haya administradoras ansiosas de tenerlos en sus blogs a pesar de que sea una pésima traducción, el problema no se va a solventar, sino que se va a incrementar mas y mas, y con el paso del tiempo, las buenas traducciones en la red, dejaran de existir.

Siento la parrafada que he soltado en mi primera intervección en tu blog.

Publicar un comentario